The medical translation refers to the translation of any text within or related to the medical field. The translation must be carried out linguistically and based on the target terminology. Any mistranslation can lead to wrong understanding of the meaning and therefore to possible health related problems.
The medical translations include the translation of medical records, medical reports, medical notes, laboratory notes and results, analyses results, prescriptions, clinical content, medical devices, medical research studies, and even invoices and receipts related to the medical field, especially when required for health insurance purposes.
The translator who carries out a medical translation has to adapt the source text to the target one, and must be familiar with the medical terminology of both source and target languages. In order to translate medical content, subject matter knowledge is required, as well as training.
The terminology in medical translations is strict and must be followed accordingly. The CAT tools can help the translators with the consistency, but they still have to be up to date with the latest terminology approved and with the newest medical research results, medical technology and medical procedures.
Therefore, the medical translation must be carried out only by translators who are highly experienced in the medical field and who properly understand and are able to adapt in a proper way the medical terminology of two different languages.
This is why when it’s about medical translations we always work with highly experienced linguists and with linguists with medical background, the translation process being easily carried out and the medical translation properly understood.