The website localization refers to the translation of the website content to as many languages as you may require. Given that your products or services are intended for one or more foreign marketplaces, your website – which is actually your online business card – has to be easily understood by the target audience. Also, given that a high percentage of the internet users do not understand English, you have to take into account that your content is properly understood after the translation process. This process is the website localization. It isn’t a mot à mot translation, but a translation with adaptation of the content to the specific market. The website must seem as it was composed in the marketplace’s native language, so that there won’t be found any misunderstandings, omissions or forced expressions.
Hi! All Languages Translations provides website localization services. We translate your product – localize your website – into different languages by adapting it for a specific country or region. Should you require software localization, let us know and your target locals or audience will derive advantage from professional services and will look for other of your products with confidence. The website localization process is different than the translation process. The translation of a website refers only to the process of changing the source language with the target language, in a word for word literal way, whilst website localization refers to the adaptation of the content for regional locals, by reaching the correct connotation in that culture. Good examples are the sayings, which have the same connotation in the source and target languages, but when the target text is compared with the source one, there seems to be no similarity. The localization process can be carried out only by extremely experienced linguists who can verify that your product looks as if it has been created specifically for the required target culture.